■ Ο µεταγλωττιστής ∆ηµήτρης Σάρλος µάς µιλά για τον πιο διάσηµο ποντικό!
Από πιτσιρίκι λάτρευε να παίζει µε τις φωνές των χαρακτήρων στα αγαπηµένα του παιδικά προγράµµατα και φυσικά ήταν λάτρης της disney. Λίγα χρόνια αργότερα, αυτό έγινε και το επάγγελµά του.
Ο ηθοποιός και σκηνοθέτης µεταγλώττισης ∆ηµήτρης Σάρλος µιλά στα “Χανιώτικα νέα” και στο podcast “Γονείς… και τώρα;” για τις προκλήσεις της µεταγλώττισης, για τον αγαπηµένο ποντικό µικρών και µεγάλων Μίκυ Μάους στον οποίο δίνει τη φωνή του, πραγµατοποιώντας έτσι ένα όνειρό του, ενώ µας δίνει και µια γεύση από την καθηµερινότητα ενός ηθοποιού στο στούντιο των µεταγλωττίσεων.
• Από µικρός άλλαζες έτσι εύκολα την φωνή σου; Πότε κατάλαβες ότι ο κόσµος της µεταγλώττισης είναι για σένα και ποιον δρόµο ακολουθεί αντίστοιχα ένα νέο παιδί;
Ήµουν από τα παιδάκια που όταν έβλεπα τηλεόραση διάβαζα τους υπότιτλους στα υποτιτλισµένα προγράµµατα και φυσικά έκανα τις φωνές των χαρακτήρων κι έπαιζα ρόλους. Κάπου εκεί, λοιπόν, υπήρξε το πρώτο δείγµα ότι αυτός ο κόσµος µού αρέσει.
Η υποκριτική φωνή (voice acting) είναι παρακλάδι της υποκριτικής τέχνης, οπότε κατά ένα µεγάλο ποσοστό κάποιος πρέπει να είναι ηθοποιός. Σε µια µεταγλώττιση, παρόλο που “µιµούµαστε” τον ξένο ηθοποιό, συνεχίζουµε να χρησιµοποιούµε τα εκφραστικά µας µέσα, όπως κάνει κι ένας ηθοποιός. Οπότε ο δρόµος είναι αυτός για ένα παιδί που θέλει αντίστοιχα να γίνει ηθοποιός φωνής: υποκριτική τέχνη, δραµατική σχολή ή και κάποιο αντίστοιχο σεµινάριο ενδεχοµένως, ούτως ώστε να δει κι ο νέος σπουδαστής αν του αρέσει αυτός ο χώρος.
• Ποιες οι δυσκολίες της µεταγλώττισης; ∆ιαφέρουν από εκείνες που αντιµετωπίζει ένας ηθοποιός της “παραδοσιακής” υποκριτικής τέχνης;
Η µεγαλύτερη διαφορά και δυσκολία αφορά στο ότι καλούµαστε σε σύντοµο χρονικό διάστηµα να χτίσουµε έναν χαρακτήρα. Αυτό σηµαίνει ότι δεν έχουµε τον απαραίτητο χρόνο για πρόβες, να ψάξουµε µέσα µας τι θέλουµε, γιατί ο χαρακτήρας π.χ. αντιδράει έτσι κοκ. Είναι πολύ τεχνική δουλειά, εποµένως πρέπει να είναι πολύ άρτιος τεχνικά ο ηθοποιός για να µπορέσει να κάνει καλή και αποτελεσµατική µεταγλώττιση. Από ‘κει κι έπειτα, νοµίζω οι δυσκολίες και προκλήσεις είναι κοινές.
Όταν µιλάµε για ταινίες, εκεί έχουµε την “πολυτέλεια” να δούµε τη σκηνή που θα µεταγλωττίσουµε. Όταν όµως µιλάµε για τηλεοπτική σειρά, εκεί τα πράγµατα είναι πιο “πιεσµένα” λόγω µπάτζετ. Άρα, τα κάνουµε όλα prima vista, µπαίνουµε δηλαδή στο στούντιο, παίρνουµε το µεταφρασµένο κείµενο κι αρχίζουµε και µιλάµε ταυτόχρονα µε την εικόνα που βλέπουµε.
• Μπορείς να µας περιγράψεις µια µέρα στη δουλειά σου;
Καταρχάς, πάµε στο στούντιο και κοινωνικοποιούµαστε µε τους συναδέλφους! Μιλάµε δηλαδή µεταξύ µας, γιατί πριν την ηχογράφηση είναι το µόνο µέρος που συναντιόµαστε µε τους άλλους ηθοποιούς, διότι ηχογραφούµε µόνοι µας. Είναι πολύ ωραίο όταν βλεπόµαστε µετά από καιρό. Εγώ π.χ. είµαι µόνος µου στο recording booth, χωρίς τη Μίννι! Στην άλλη πλευρά βρίσκονται σκηνοθέτης κι ηχολήπτης. Μετά, ξεκινάει η ηχογράφηση του επεισοδίου, η οποία τουλάχιστον για τον Μίκυ Μάους διαρκεί ένα τρίωρο, καθώς είναι “επίπονη” και δύσκολη φωνή. Κάνουµε κάποιο διάλειµµα συνήθως, ενώ φυσικά δεν απουσιάζουν και τα σαρδάµ που είναι κι αυτά στο πρόγραµµα. Η µεταγλώττιση για µένα είναι ένας χώρος µε πολλή αγάπη και κέφι και το εισπράττεις αυτό.
• ∆ανείζεις τη φωνή σου στον πιο διάσηµο ποντικό. Πώς είναι αυτός ο ρόλος για εσένα και πώς αντιδρούν τα παιδιά όταν καταλαβαίνουν ότι έχουν µπροστά τους τον… Μίκυ Μάους;
Από µικρό παιδί, ήµουν πολύ µεγάλος θαυµαστής της Disney και παρακολουθούσα συνέχεια ταινίες, διάβαζα κόµικς κ.λπ. Όταν µού δόθηκε η ευκαιρία να δοκιµαστώ ως ηθοποιός για τον Μίκυ Μάους ήµουν πολύ χαρούµενος αλλά και πολύ αγχωµένος. Πρόκειται για έναν εµβληµατικό ρόλο, που γνωρίζει όλος ο κόσµος. Φυσικά, είµαι πανευτυχής που κάνω αυτήν την φωνή γιατί πραγµατοποιήθηκε ένα όνειρό µου.
Αυτή την φωνή, που λέγεται φαλτσέτο στην τονικότητα, θεωρητικά την κάνει εύκολα κάποιος µε εξάσκηση, αλλά η δυσκολία έγκειται στο γεγονός ότι µε µια φωνή πρέπει να καταφέρεις να βγάλεις όλη τη µαγεία της Disney κι όλα αυτά που πρεσβεύει ο χαρακτήρας του Μίκυ Μάους, δηλαδή το σωστό, το δίκαιο, τη χαρά και την καλοσύνη. Πρέπει δηλαδή να φέρω στη φωνή µου τον πάντα χαρωπό Μίκυ Μάους, ό,τι κι αν συµβαίνει στην προσωπική µου ζωή.
Όταν βλέπω τις αντιδράσεις των παιδιών χαίροµαι πολύ! Είναι περίεργο για εκείνα να βλέπουν έναν µουσάτο κύριο, εµένα, να βγάζει αυτήν την φωνή. Όποτε βρίσκοµαι σε συνέδρια και λένε οι γονείς στα παιδιά «αυτός κάνει τη φωνή του Μίκυ», εκείνα γουρλώνουν τα µάτια τους και χαίρονται πολύ! Το πιο όµορφο για εµένα είναι ότι την ίδια χαρά έχουν κι οι γονείς µετά και αυτό σηµαίνει ότι αντιδρά το παιδί που κρύβουν µέσα τους.
• Ζει ένας µεταγλωττιστής από τη δουλειά του στην Ελλάδα; Σε σύγκριση µε το εξωτερικό, δηλαδή πώς πάµε;
Τώρα η δουλειά έχει πέσει πάρα πολύ κι είναι κάτι που µας ανησυχεί όλους. Εγώ προσωπικά, είµαι πάντα αισιόδοξος, παρόλο που είναι µια δουλειά µε τα πάνω και τα κάτω της και τα “κάτω” αυτό το διάστηµα έχουν παραταθεί. Πριν ένα έτος, πιθανώς θα απαντούσα πως ναι, µπορεί ένας ηθοποιός να ζήσει από την µεταγλώττιση αποκλειστικά, καθώς υπήρχαν πολλές ιδέες, netflix, disney plus, star, nickelodeon κοκ. Όλα αυτά έχουν µειωθεί σε ποσότητα. Ευτυχώς, οι ταινίες συνεχίζουν δυναµικά ως προς τη ροή κάθε χρόνο, αλλά θεωρώ πως µε τη δεδοµένη οικονοµική συνθήκη στη χώρα µας είναι λίγο δύσκολη η επιβίωσή µας µέσω της µεταγλώττισης. Για αυτό, λοιπόν, ίσως είναι αναγκαίο να είναι ηθοποιός κάποιος ώστε να κάνει κι άλλα πράγµατα: να παίξει σε κάποια τηλεοπτική σειρά, στο θέατρο κι οτιδήποτε άλλο προκύψει.
• Η µεταγλώττιση για εσένα σε 5 λέξεις…
Αγάπη πρώτα και κύρια, συνέπεια, ετοιµότητα, µαγεία και χαρά!

