Μουσείο Τυπογραφείας

Προστασία του Πολίτη και Καθημερινότητα – 271

Απολογισμός

Οι προσπάθειες για την προστασία της ελληνικής γλώσσας αλλά και για την καλύτερη προστασία των πολιτών από ατυχήματα και καταστροφές…


Ας ξεκινήσουμε με τις ευχές για ένα Καλό, Ευτυχισμένο, Υγιές και Δημιουργικό 2017! Κάθε νέα χρονιά, κάθε νέα ημέρα είναι μια ακόμη ευκαιρία για νέα αρχή, για αλλαγή πορείας, για νέες αποφάσεις και για νέους στόχους. Γιατί σήμερα, το κάθε σήμερα, είναι η πρώτη μέρα της υπόλοιπης ζωής μου, της υπόλοιπης ζωής μας!
Προσωπικά για μένα, η 1η Ιανουαρίου ήταν ένα ορόσημο στη ζωή μου, αφού μετά από 37 χρόνια τερμάτισα ευδόκιμα την επαγγελματική μου σταδιοδρομία. Μια σταδιοδρομία που ξεκίνησε το 1979 στην Εγκυκλοπαίδεια “Πάπυρος-Larousse-Britannica” αφού είχα ολοκληρώσει τη στρατιωτική μου θητεία στο Μεταφραστικό Γραφείο και την Διεύθυνση Οργανώσεως του Γενικού Επιτελείου Στρατού. Με παράλληλη απασχόληση από το 1980 στο περιοδικό «Επίκαιρα» και από το 1981 στο περιοδικό «4 Τροχοί» και περιστασιακά στην «Πτήση».
Όμως, στα μέσα του 1982, μετά την πολυδιαφημισμένη «αλλαγή», διαπίστωσα ότι για να συνεχίσω να εργάζομαι ως δημοσιογράφος, ακόμη και εξειδικευμένος σε θέματα Επιστήμης και Τεχνολογίας, θα έπρεπε να αποκτήσω κομματική ταυτότητα. Το σύστημα ήθελε οπωσδήποτε να ξέρει πού ανήκεις… και σε θεωρούσε ύποπτο αν δεν ανήκες πουθενά. Έτσι, μετά από διαγωνισμό βρέθηκα στις αρχές του 1984 στη μεταφραστική υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στις Βρυξέλλες.
Στα 33 σχεδόν χρόνια που εργάστηκα στην Επιτροπή, είμαι ευτυχής που μπόρεσα να κάνω μερικά πράγματα, πολύ ενδιαφέροντα για μένα και εξαιρετικά χρήσιμα για τους πολίτες και την ελληνική γλώσσα. Ξεκίνησα ως μεταφραστής αλλά πολύ σύντομα αντιμετώπισα την πρώτη μεγάλη πρόκληση της σταδιοδρομίας μου. Την εισαγωγή των ελληνικών χαρακτήρων στα συστήματα πληροφορικής της Επιτροπής και τη δημιουργία της ελληνικής έκδοσης του συστήματος νομικής πληροφορικής Celex (σημερινό Eur-lex). Πρόκειται για τη βάση δεδομένων με τα πλήρη κείμενα όλης της νομοθεσίας και νομολογίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Το 1991 και αφού είχε ολοκληρωθεί αυτό το σημαντικό έργο και είχαμε συντάξει τις προδιαγραφές για τον εκσυγχρονισμό του συστήματος, ασχολήθηκα με τις λειτουργικές προδιαγραφές της εκτεταμένης πολυγλωσσίας στους υπολογιστές. Το έγγραφο που συντάξαμε με μια ομάδα εργασίας της οποίας ήμουν εισηγητής, αποτέλεσε, από το 1995 και μετά, τη βάση για την πολυγλωσσική αναβάθμιση σειράς συστημάτων (Windows 95, Oracle κλπ). Το 2015, η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ) μου έκανε την τιμή να με καλέσει ως κύριο ομιλητή στο 10ο Συνέδριο της για να εξηγήσω όλη αυτή την συναρπαστική ιστορία.
Η επόμενη πρόκληση, το 1992, ήταν η οργάνωση της πληροφόρησης για θέματα Ανταγωνισμού της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, όπου ο Γενικός Διευθυντής μου ανέθεσε να αλλάξω την «κουλτούρα» της Γενικής Διεύθυνσης. Με την έλευση του διαδικτύου αυτό επιτεύχθηκε με τον καλύτερο δυνατό τρόπο αφού πετύχαμε διαφάνεια και έγκυρη πληροφόρηση, μέχρι σημείου που πολλά δικηγορικά γραφεία προχώρησαν άρδην στην εισαγωγή της πληροφορικής για να έχουν πρόσβαση στις σχετικές, δημοσιευμένες στο διαδίκτυο, πληροφορίες.
Μετά από μια σύντομη παραμονή στην Γενική Διεύθυνση Ενέργειας, μετακινήθηκα το 1998 στη Μονάδα Πολιτικής Προστασίας της Επιτροπής. Εκεί έκανα τις προδιαγραφές και ξεκίνησα τη διαδικασία δημοπράτησης για την κατασκευή του Κοινού Συστήματος Επικοινωνίας και Πληροφόρησης Έκτακτης Ανάγκης (CECIS).
Πρόκειται για το δίκτυο που συνδέει τις αίθουσες διαχείρισης καταστροφών των κρατών μελών με το αντίστοιχο Κέντρο Παρακολούθησης και Πληροφόρησης της Επιτροπής. Χρησιμοποιείται σε όλες τις μεγάλες καταστροφές για τον συντονισμό της αποστολής εμπειρογνωμόνων και βοήθειας στις πληγείσες χώρες, εντός και εκτός Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Ασχολήθηκα επίσης με την προώθηση του 112, του κοινού ευρωπαϊκού αριθμού κλήσεως έκτακτης ανάγκης καθώς και με σειρά έργων και πρωτοβουλιών σε διάφορους τομείς όπως η Ιατρική Καταστροφών, η Ενημέρωση του Κοινού, οι Επικοινωνίες Έκτακτης Ανάγκης και τα διδάγματα από τη διαχείριση κρίσεων. Οργάνωσα επίσης το πρώτο Πανευρωπαϊκό Φόρουμ Πολιτικής Προστασίας με στόχο την κατάρτιση μιας ευρωπαϊκής πολιτικής για την προστασία των πολιτών από ατυχήματα και καταστροφές.
Δυστυχώς, τα κράτη μέλη είχαν άλλα σχέδια. Παρόλο που οι πολίτες ζητούν περισσότερη Ευρώπη σε ορισμένους κρίσιμους τομείς όπως η πολιτική προστασία, οι κυβερνήσεις ήταν τελείως αντίθετες με οποιαδήποτε εκχώρηση αρμοδιοτήτων σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης. Και φυσικά, οι ιδέες που προωθούσα – με βάση τα συμπεράσματα από πολυάριθμες ημερίδες και συνέδρια που είχαν χρηματοδοτηθεί από τον ενωσιακό προϋπολογισμό – δεν είχαν καμία πιθανότητα επιτυχίας.
Έτσι, το 2003 επέστρεψα στη μετάφραση και ασχολήθηκα εθελοντικά και εκτός ωρών υπηρεσίας με την προώθηση του 112. Ώσπου, δέκα χρόνια αργότερα, το 2014 αντιμετώπισα μια τελευταία πρόκληση. Ως υπεύθυνος του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης μου ανατέθηκε η «δημιουργία υποδομής» για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση.
Ανάμεσα στα σημαντικότερα αποτελέσματα της τριετούς προσπάθειας ήταν η δημιουργία του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ) και η διοργάνωση σειράς συνεδρίων και ημερίδων εργασίας για τα γλωσσικά επαγγέλματα στην Ελλάδα και την Κύπρο. Πολλά από τα συμπεράσματα των συναντήσεων αυτών έχουν ήδη δρομολογήσει προσπάθειες για την αλλαγή του τοπίου της μετάφρασης και της πολυγλωσσίας στην Ελλάδα και την Κύπρο.
Η νέα περίοδος που άνοιξε την 1η Ιανουαρίου 2017 είναι κι αυτή γεμάτη προκλήσεις. Όμως, σ’ αυτές θα αναφερθούμε στο μέλλον όταν θα υπάρχουν απτά αποτελέσματα…

*Φυσικός, πρώην στέλεχος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι απόψεις είναι προσωπικές και δεν εκφράζουν κατ’ ανάγκη την Ευρωπαϊκή Επιτροπή. http://alevantis.blogspot.com

Γράψτε το σχόλιό σας

Συμπληρώστε την παρακάτω φόρμα με τα στοιχεία και το μήνυμά σας:
Όλα τα πεδία είναι υποχρεωτικα.

Σχόλια με υβριστικό, απειλητικό, ρατσιστικό ή άλλο περιεχόμενο που η συντακτική ομάδα κρίνει πως δεν προσφέρουν στο γόνιμο διάλογο, δεν θα δημοσιεύονται. Παρακαλούμε να αποφεύγετε τα greeklish.