Αποστείλετε το άρθρο με emailΕκτυπώστε αυτό το άρθροShare it... 0
ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ

ΒΙΒΛΙΑ


Παγκόσμιος Μινώταυρος
Γιάνης Βαρουφάκης
Τι έφταιξε τελικά; Η απληστία; Οι πολιτικοί; Οι τράπεζες; Εμείς; Πολλά έφταιξαν και δύσκολα κάποιος μπορεί να πείσει ότι δεν προσέθεσε κι εκείνος το λιθαράκι του στο οικοδόμημα της Κρίσης. Oμως όλα αυτά είναι υποσημειώσεις σε ένα μεγαλοπρεπέστερο, σχεδόν μυθολογικό, δράμα. Ενα οικουμενικό έπος οι ρίζες του οποίου ξεκινούν στη Μεγάλη Υφεση του 1929 προτού επεκταθούν στη δεκαετία του ?70. Τότε ήταν που, όπως οι Αθηναίοι είχαν αναγκαστεί να τρέφουν με απαίσιους 'φόρους υποτέλειας' το έγκλειστο στο Λαβύρινθο κτήνος, έτσι κι ο υπόλοιπος κόσμος άρχισε να χρηματοδοτεί τον αδηφάγο Παγκόσμιο Μινώταυρο - τα αμερικανικά ελλείμματα. Τώρα, από τα ερημωμένα μαγαζιά στους δρόμους των ελληνικών πόλεων μέχρι τις μεγαλεπήβολες συζητήσεις στα κέντρα της αμήχανης διεθνούς εξουσίας, όπου και να κοιτάξουμε, βλέπουμε τις επιπτώσεις του θανάσιμου τραυματισμού, εν έτει 2008, του Παγκόσμιου Μινώταυρου.
Ο 'Παγκόσμιος Μινώταυρος' αφηγείται τα πραγματικά αίτια που επέβαλαν την Κρίση σε ολόκληρο τον πλανήτη και τα οποία, αν παραμείνουν κρυφά, ελαχιστοποιούν τις δυνατότητές μας ως Ελληνες, ως Ευρωπαίοι, να πάρουμε τις τύχες του τόπου στα χέρια μας.
Εκδότης: Λιβάνης - Νέα Σύνορα

Εξοδος
Γιώργος Χατζηστεργίου
Ο Αρης είναι ένας βολεμένος αστός. Εχει μια καλή δουλειά, που θα μπορούσε να ζήσει άνετα αυτόν και την οικογένειά του μέχρι τέλους του επίγειου βίου του. Οταν όμως, κάποια ωραία μέρα, απολύεται, σβήνει, μαζί με τη δουλειά κι ολόκληρος ο κόσμος του. Απελπισμένος, και χωρίς να έχει πια τίποτα να χάσει, ορθώνει το ανάστημα του απέναντι στο εταιρικό τέρας. Στο δρόμο του βρίσκει πολύτιμους συμμάχους: κοπέλες στα όρια της εκπόρνευσης, ανθρώπους με δικές τους σκοπιμότητες, ή απλά κοινωνικά απόβλητους, σαν και τον ίδιο, που αγωνίζονται αμυνόμενοι για την αξιοπρέπειά τους. Ενα αλληγορικό μυθιστόρημα για όσα συμβαίνουν αυτή τη στιγμή στην Ελλάδα αλλά και σε ολόκληρο τον δυτικό κόσμο.
Εκδότης: Αλεξάνδρεια

Τελευταίο τραγούδι για τον Ρέμπους
Ιαν Ράνκιν
Τέλη φθινοπώρου στο Εδιμβούργο και τέλη φθινοπώρου για τη σταδιοδρομία του επιθεωρητή Τζον Ρέμπους.
Ενώ πασχίζει να τακτοποιήσει ορισμένες εκκρεμότητες πριν αποσυρθεί, προκύπτει μια νέα υπόθεση δολοφονίας. Ενας αντικαθεστωτικός ρώσος ποιητής βρέθηκε νεκρός ύστερα από μια, κατά τα φαινόμενα, αποτυχημένη απόπειρα ληστείας στο δρόμο.
Ομως όσο πιο βαθιά σκάβουν ο Ρέμπους κι η συνάδελφός του η αρχιφύλακας Σίβον Κλαρκ, τόσο τείνουν να πειστούν ότι δεν έχουν να κάνουν με μια τυχαία επίθεση -ιδίως τη στιγμή που επακολουθεί και δεύτερη ειδεχθής δολοφονία. Στο μεταξύ, μια άγρια και προμελετημένη επίθεση κατά του τοπικού γκάνγκστερ και ορκισμένου εχθρού του Ρέμπους στρέφει τις υποψίες πάνω του. Μήπως ο επιθεωρητής υπερέβαλε εαυτόν προκειμένου να τακτοποιήσει τις εκκρεμότητές τους; Θα καταφέρει να ολοκληρώσει τη μακρόχρονη και άδοξη σταδιοδρομία του που λήγει σε λίγες μόνο μέρες;  Η 'τελευταία' περιπέτεια του διάσημου επιθεωρητή.
Εκδότης: Μεταίχμιο

Θανάσιμη παρτίδα
Δημήτρης Σολιδάκης
Ο επιχειρηματίας Αρης Βολάνης Ανοιξε τρέμοντας το φάκελο που είχε μπροστά του, πήρε από μέσα τα τραπουλόχαρτα και τα ακούμπησε στο τραπέζι μαζί με τα άλλα.
Είχε χάσει την παρτίδα...
Τι σήμαινε όμως αυτό; Πέντε φίλοι και συνέταιροι μπλέκονται σε μία θανάσιμη παρτίδα πόκερ.
Πού θα τους οδηγήσει άραγε αυτή; Είναι η φιλοδοξία τους τόσο μεγάλη, ώστε να προσπαθήσουν να βγάλουν από τη μέση με κάθε τρόπο και χωρίς ενδοιασμόυς οποιοδήποτε εμπόδιο παρουσιαστεί;
Ενας άνδρας βρίσκεται δολοφονημένος στο σαλόνι του σπιτιού του.
Ο υπαστυνόμος Στάθης Ιωάννου καλείται να εξιχνιάσει το έγκλημα μαζί με την άπειρη ανθυπαστυνόμο Τζένη Αγραφιώτη.
Ποια θα είναι η σχέση μεταξύ τους; Θα καταφέρουν να βρουν τον ένοχο πριν να είναι πολύ αργά;
Εκδότης: Μιχάλης Σιδέρης

Η γυναίκα που ήξερε μόνο να αγαπάει
Μαρία Τζιρίτα
Ηταν δέκα ετών η Αλέκα όταν ανακάλυψε την καρτέλα της στην παιδόπολη Καβάλας. Επίθετο δίπλα στο όνομά της δεν υπήρχε. Υπήρχε όμως η λέξη 'νόθο' να χαρακτηρίζει την ίδια, και η άγνωστη λέξη 'ιερόδουλος' για τη μητέρα της. Εκείνη έχει αφήσει την Αλέκα, έξι χρόνων παιδί, στην παιδόπολη, χωρίς να δώσει ξανά σημεία ζωής, παρά πολλά χρόνια αργότερα.
Η Αλέκα πέρασε όλη της τη ζωή παλεύοντας ν? αποδείξει ότι από αγκάθι βγαίνει ρόδο. Οσο κι αν την πλήγωσαν, όσο κι αν την απέρριψαν, εκείνη είχε πάντα μια χρυσή καρδιά γεμάτη αγάπη για όλους.
Ο πατέρας που δε γνώρισε ζούσε πάντα μέσα στην ψυχή της, μαζί με τη λαχτάρα της κάποτε να τον συναντήσει.
Ενας αέναος αγώνας επιβίωσης, με συνταρακτικές αλήθειες ζωής στα χρόνια μιας πληγωμένης Ελλάδας.
Η Αλέκα, μέσα σε αντίξοες συνθήκες, μέσα σε φτώχεια, μοναξιά, εγκατάλειψη και κάθε είδους δυσκολίες, θα παλέψει να επιβιώσει και να πραγματοποιήσει όλα της τα όνειρα· ανάμεσα σε αυτά, να ξαναβρεί τον πατέρα της.
Εκδότης: Ψυχογιός

ΑΠΟ ΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
Απονεμήθηκαν τα κρατικά βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης
Αθήνα
Στους Αρη Μπερλή, Δημήτρη Μαρωνίτη, Πίτερ Τζέφρις και Κάρμεν Βιλέλα απονεμήθηκαν τα κρατικά βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης για τις εκδόσεις του 2010 από την αρμόδια επιτροπή του υπουργείου Πολιτισμού.
Πιο συγκεκριμένα, το βραβείο απόδοσης έργου ξένης λογοτεχνίας σε ελληνική γλώσσα δόθηκε στον Αρη Μπερλή για την μετάφραση του έργου με τίτλο 'Βενετία' της Τζαν Μόρις (εκδόσεις Πάπυρος).
Το βραβείο απόδοσης έργου της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στα νέα ελληνικά απονεμήθηκε ομόφωνα στον Δημήτρη Ν. Μαρωνίτη για τη μετάφραση του έργου 'Ιλιάς' του Ομήρου (εκδόσεις Άγρα).
Το βραβείο απόδοσης έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα απονεμήθηκε εξ ημισείας στους Πίτερ Τζέφρις για τη μετάφραση του έργου 'Selected Pose Works' του Κ.Π. Καβάφη (εκδόσεις University of Michigan Press) και στην Κάρμεν Βιλέλα για την μετάφραση του έργου 'Relatos de Siros' του Εμ.Ροΐδη (εκδόσεις Universidad de Sevilla).
Την επιτροπή κρατικών βραβείων αποτελούν οι πανεπιστημιακοί: Τάκης Καγιαλής, Αναστασία Αντωνοπούλου, Μάρθα Βασιλειάδη, Αλεξάνδρα Λιανέρη, Μαρία Παπαδήμα, οι κριτικοί λογοτεχνίας: Τιτίκα Δημητρούλια και Αργυρώ Μαντόγλου και οι μεταφραστριες Αθηνά Δημητριάδου και Τόνα Κοβαλένγκο.
Οι βραχείς κατάλογοι των υποψηφίων προς βράβευση έργων (δημοσιευμένων το έτος 2010), από τους οποίους επελέγησαν τα ανωτέρω βραβεία είναι οι ακόλουθοι :

Υποψήφιοι για το βραβείο απόδοσης έργου
ξένης λογοτεχνίας σε ελληνική γλώσσα :
? Τζαν Μόρις, Βενετία, μετάφραση Αρης Μπερλής, Πάπυρος
? Εντμόν και Ζυλ ντε Γκονκούρ, Ζερμινί Λασερτέ, μετάφραση Έφη Κορομηλά, Νεφέλη
? Χέρτα Μύλερ, Ο άγγελος της πείνας, μετάφραση Γιώτα Λαγουδάκου, Καστανιώτης
? Μίλαν Κούντερα, Η συνάντηση, μετάφραση Γιάννης Η. Χάρης, Εστία
? Στεφάν Μαλλαρμέ, Ίγκιτουρ ή η τρέλα του Ελμπενόν / Μια ζαριά ποτέ δεν θα καταργήσει το τυχαίο, μετάφραση Μαρία Ευσταθιάδη, Γαβριηλίδης
? Φρανσουά Βιγιόν, Μπαλλάντες και άλλα ποιήματα, μετάφραση Μαρία Υψηλάντη, στιγμή
? Ντ. Χ. Λώρενς, Quetzalcoatl. Το πλουμιστό ερπετό, μετάφραση Γιώργος Μπλάνας, Νεφέλη
? Κάρλος Φουέντες, Η ήσυχη συνείδηση, μετάφραση Αμαλία Ρούβαλη, Τυπωθήτω
? Ρίτσαρντ Φορντ, Η χώρα όπως είναι, μετάφραση Σπύρος Τσούγκος, Πατάκης
Υποψήφιοι για το βραβείο απόδοσης έργου της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στα νέα ελληνικά:
? Αισχύλου Προμηθέας Δεσμώτης, μετάφραση Ε. Βαροπούλου, Νεφέλη
? Ευριπίδη Ορέστης, μετάφραση Σ. Πασχάλης, Νεφέλη
? Ομήρου Ιλιάς, μετάφραση Δ. Ν. Μαρωνίτης, Αγρα
Υποψήφιοι για το βραβείο απόδοσης έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα:
? Κ.Π. Καβάφης Selected Prose Works, μεταφραστής Πίτερ Τζέφρις, Αν Αρμπορ: University of Michigan Press.
? Κική Δημουλά, Le peu du monde: suivi de Je te salue jamais, μεταφραστής Μισέλ Βολκόβιτς Παρίσι: Gallimard.
? Νίκος Φωκάς, The Known: Selected Poems, 1981 - 2000, μεταφραστής Ντον Σκοφιλντ Αθήνα: Ύψιλον.
? Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης, La asesina, μεταφράστρια Λάουρα Σάλας Ροντρίγκεζ, Cαceres: Perif?rica.
? Εμμανουήλ Ροΐδης, Relatos de Siros: recuerdos y reflexiones, μεταφράστρια Κάρμεν Βιλέλα Sevilla: Universidad de Sevilla.



ΤΑ ΣΧΟΛΙΑ ΤΩΝ ΑΝΑΓΝΩΣΤΩΝ

ΓΡΑΨΤΕ ΤΟ ΣΧΟΛΙΟ ΣΑΣ

Συμπληρώστε την παρακάτω φόρμα με τα στοιχεία και το μήνυμά σας:
Όλα τα πεδία είναι υποχρεωτικα.