Συνεργασίες

"Η ΠΟΙΗΣΗ ΣΥΝΔΕΕΙ"
Ελληνογερμανική λογοτεχνική διοργάνωση
2 Ιουλίου 2013 11:10 πμ - Σχολιάστε

Του ΓΙΩΡΓΟΥ ΚΑΡΤΑΚΗ*
O,τι μοιάζει συχνά για την πολιτική ανυπέρβλητο και πολύπλοκο, φαίνεται πως η ποίηση μπορεί να το ξεπεράσει εύκολα, γιατί μιλά τη γλώσσα που καταλαβαίνουν όλοι οι άνθρωποι.
«Η ποίηση συνδέει». Συνδέει, φέρνει τους ανθρώπους πιο κοντά. Αυτό ήταν το μότο της λογοτεχνικής συνάντησης που πραγματοποιήθηκε στις 17 Ιουνίου στην πόλη Βούπερταλ της Γερμανίας. Στον κατάμεστο από κόσμο Καθεδρικό Ευαγγελικό Ναό της πόλης απαγγέλθηκαν ποιήματα στα γερμανικά και τα ελληνικά αντίστοιχα. Σκοπός της διοργάνωσης που στηρίχθηκε τόσο στην αφιλοκερδή συμμετοχή των παρουσιαστών, όσο και στην οικονομική συνδρομή ιδιωτικών παραγόντων, όπως το Ίδρυμα Έλζε Λάσκερ – Σύλερ, του οποίου η έδρα είναι το Βούπερταλ, καθώς και του συμπολίτη μας γιατρού στην ίδια πόλη κυρίου Δαμανάκη Κωνσταντίνου, ήταν να συστεγάσει έστω και για το μικρό χρονικό διάστημα των δυο ωρών που διήρκησε η εκδήλωση, το ελληνικό και γερμανικό κοινό της πόλης, να δείξει ότι υπάρχουν δρόμοι που οδηγούν στην συνύπαρξη και ανταλλαγή μεταξύ των δυο πλούσιων πολιτιστικά χωρών -της Γερμανίας και της Ελλάδας- να καταδείξει ότι μέσα από την ποιητική γλώσσα μπορούν να αμβλυνθούν εκείνες οι διαφορές, που καθημερινά οξύνονται σε πολιτικό επίπεδο κυρίως μέσα από τα αρνητικά σχόλια τόσο στον γερμανικό όσο και στον ελληνικό Τύπο, να καταστήσει γνωστούς στον πολυπληθή ελληνικό πληθυσμό της πόλης το πνεύμα μεγάλων Γερμανών λογοτεχνών μεταφρασμένους στα ελληνικά, να υπενθυμίσει στο γερμανικό κοινό πως η Ελλάδα δεν είναι μια χώρα στο περιθώριο της πνευματικής δημιουργίας.
Αυτά μεταξύ άλλων τόνισε στην εναρκτήρια ομιλία του ο πρόεδρος του Ιδρύματος Έλζε Λάσκερ – Σύλερ κ. Χάγιο Γιάν. Το συγκεκριμένο Ίδρυμα που φέρει το όνομα της σημαντικής γερμανοεβραίας ποιήτριας ανέλαβε και το μεγαλύτερο βάρος της διοργάνωσης. Ποιήματα απήγγειλαν στα Γερμανικά η Ροζβίτα Ντας, και ο Γιώργος Καρτάκης σε δικές του μεταφράσεις στα Ελληνικά. Απαγγέλθηκαν ποιήματα των Έλζε Λάσκερ – Σύλερ, Πάουλ Τσέλαν, Ίνγκεμποργκ Μπάχμαν, Χανς Μάγκνους Έντσενσμπεργκερ και Ράινερ Κούντσε. Την εκδήλωση συνόδευσε μουσικά στο πιάνο και το σαξόφωνο ο μουσικός Ούλριχ Κλαν. Η Ροζβίτα Ντας τραγούδησε επίσης γνωστά ποιήματα του Γιώργου Σεφέρη μελοποιημένα από τον Μίκη Θεοδωράκη στα Ελληνικά.  
Παραθέτουμε δύο ποιήματα της Έλζε Λάσκερ – Σύλερ χαρακτηριστικό δείγμα της ποίησής της.

Το γαλάζιο μου πιάνο
Έχω στο σπίτι ένα πιάνο γαλανό
Και ας μη ξέρω να διαβάζω νότες,
Στέκει μονάχο σε υπόγειο σκοτεινό
Πάει καιρός κι έχει σαπίσει ο κόσμος από τότες.
Το ’παιζαν χέρια σαν αστέρια τέσσερα μαζί
-Mια φεγγαρόφωτη θεά στη βάρκα τραγουδώντας-
Τώρα όμως το παίζουν αρουραίοι – ποντικοί-
Συρίζοντας πάνω στα πλήκτρα του, χοροπηδώντας.
Σπασμένο είναι το κλαβιέ , κι εγώ θρηνώντας
Κλαίω για τη γαλανή νεκρή, μοιρολογώντας…
Καλοί μου άγγελοι, ανοίξτε μου να μπω
-Πικρό ψωμί στη ζήση μου έχω δοκιμασμένο-
Την πύλη τ’ ουρανού, να περιμένω δεν μπορώ
Κι ας είναι ό,τι σας γυρεύω απαγορευμένο.

Ερχεται βράδυ
Βυθίζομαι στ’ αστέρια όπως φθάνει η βραδιά:
Μη λησμονήσει το στρατί για την πατρίδα η ψυχή μου,
Πέπλα καλύπτουν ήδη από παλιά τη γη τη φτωχή μου.
Όπως δυο σπόροι μύγδαλα λευκά.
Είναι οι καρδιές μας κι αναπαύονται ερωτευμένες:
Μέσα στο ίδιο κέλυφος κλειστές, ζευγαρωμένες.
…Το ξέρω, θα κρατάς το χέρι μου όπως παλιά,
Αθάνατοι στο χρόνο που κυλά είμαστε μαγεμένοι …
Όταν το ’πε το στόμα σου – αχ, ένιωσε η ψυχή μου μεθυσμένη.

*Ο Γιώργος Καρτάκης γεννήθηκε το 1963 στα Χανιά, όπου και ζει. Είναι εκπαιδευτικός και μεταφραστής. Μεταφράσεις και ποιήματα του έχουν δημοσιευθεί στο διαδικτυακό λογοτεχνικό περιοδικό www. poiein.gr, αλλά και σε έντυπα περιοδικά και εφημερίδες. Το 2013 κυκλοφόρησε η ποιητική του συλλογή «Τώρα που τα σύννεφα».

Γράψτε το σχόλιό σας

Συμπληρώστε την παρακάτω φόρμα με τα στοιχεία και το μήνυμά σας:
Όλα τα πεδία είναι υποχρεωτικα.

Σχόλια με υβριστικό, απειλητικό, ρατσιστικό ή άλλο περιεχόμενο που η συντακτική ομάδα κρίνει πως δεν προσφέρουν στο γόνιμο διάλογο, δεν θα δημοσιεύονται. Παρακαλούμε να αποφεύγετε τα greeklish.